Предлагаем к постановке…
Личное: Человек в футляре/ Человек в футляре
ИнсценировкаЛондонский треугольник
ПьесаЛюбовница
ПьесаЛюбовь в стиле барокко (Вячеслав Михайлович Стельмах)
ПереводЛюбовь и всё такое
Пьесапьеса-шутка в 1 действии
Любовь рядом
ПьесаЛюбовь с первого взгляда
Драма"Любовь с первого взгляда". Драма в двух действиях. Синопсис.
Любовь может преодолеть любые преграды, даже если он немецкий солдат, а она русская разведчица, и родина одного из них ведёт жестокую кровопролитную войну с родиной другого. Война не в силах запретить и отменить любовь. Потому что это любовь с первого взгляда... Пьеса - финалист международного конкурса пьес "Время драмы".
Люкс для иностранцев (полный вариант)
КомедияЭто история о старой доброй маленькой Европе, в которой «варилось» и жило много народов и культур. Отношение к мужчине и женщине, к измене, к неудобствам, к отдыху, к работе – всё это зависит, конечно, от культуры и от самого человека. И видно, что сам комедиограф по-доброму подтрунивает над национальными характерами персонажей: немец, француженка, англичане, русский и никогда не появляющаяся болгарка с исковерканной фамилией – все они вынуждены жить в одном отеле, нравится им это или нет. Евросоюз не напоминает?.. А, может, и всю нашу планету.
Есть здесь и любовь, и желание новизны не столько в сексе, сколько в жизни вообще. И страх этой новизны. И, конечно же, комичное отношение ко всем проблемам.
Материал очень благодатный для актёрских находок при обыгрывании комедийных ситуаций. Лёгкий юмор хорош для восприятия зрителей. Комедия располагает к музыкальным и танцевальным номерам и вставным песням по усмотрению постановочной группы.
Имеется согласие автора Дейва Фримена на постановку пьесы в России, полученное через РАО.
ЛЮКС ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ (полный вариант)
(Чисто европейская комедия в 2-х действиях)
7 ролей: 4 мужских, 3 женских
Краткое содержание:
Семейная пара англичан приезжает отдохнуть в Европу в небольшой отель на германско-французской границе. Отель не отремонтирован и плох, как и весь его персонал. Жена забыла обручальное кольцо в придорожном кафе, поэтому отправляется за ним на автомобиле. Из-за халатности (это в Европе-то!) к оставленному мужу подселяют молодую привлекательную немку. Муж этой немки в командировке, но он заезжает в этот отель с любовницей, даже не подозревая, что его жена рядом!..
Англичанин тоже в пикантной ситуации – вот-вот вернётся его жена, а у него в номере живёт симпатичная немка, которая боится своего ревнивого и брутального мужа, как адского огня. Правда, её муженёк слишком занят своей любовницей-француженкой, актрисой кабаре, которую пытается потом всучить своему новому соседу, боясь гнева жены…
Всё приходит в хаотичное броуновское движение - и уже не понять, где муж, а где жена и любовница, кто рядом - святой или грешник. И не понять каким образом можно выйти из этого лабиринта желаний, амбиций, страхов и обычной прихоти. Всё сплелось в один большой узел, который невозможно распутать...
Интрига так запутана, а события развиваются настолько динамично, что держат зрителя в постоянном напряжении до конца пьесы. Всё заканчивается хэппи-эндом и общим супружеским примирением.
Люкс для иностранцев (сокращенный вариант)
КомедияПосле недавней адаптации моего же перевода комедии Дэйва Фримена «A Bedfull of Foreigners» «Люкс для иностранцев» один из театров, с которым я сотрудничал как драматург и режиссёр, попросил меня сделать сокращение пьесы, так как объём её, действительно, был значительный – 150 тысяч знаков! В первом пословном переводе было вообще 160 тысяч знаков. Я знаю, что режиссёры часто «режут» пьесы, сокращая всё что возможно. Их можно понять: современный зритель не будет сидеть четыре часа. И я как автор знаю, что даже мои небольшие пьесы кое-где подрезают, что-то переставляют и так далее. Отношусь к этому как к производственной необходимости, а не как к самодурству.
В общем, я выполнил просьбу этого театра и сократил пьесу до 70 тысяч знаков, то есть больше чем вполовину! Это примерно на 2 часа хорошо темпо-ритмически организованного сценического действия. Персонажи все остались на месте, имена те же самые, но некоторые «вкусности», разъяснения, лирику, побочные линии пришлось срезать. Старался не искалечить персонажей и авторскую идею.
Вот этот сокращённый вариант я и хочу вам предложить, если вас отпугнул объём первоначального перевода. Облегчил работу режиссёрам.
Материал очень благодатный для актёрских находок при обыгрывании комедийных ситуаций. Лёгкий юмор хорош для восприятия зрителей. Комедия располагает к музыкальным и танцевальным номерам по усмотрению постановочной группы.
ЛЮКС ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ. Сокращённый вариант
(Комиксы о «старой» Европе в 2-х действиях)
7 ролей: 4 мужских, 3 женских
Краткое содержание:
Английская семья приезжает в Европу и попадает в отель, который не отремонтирован и плох. Жена забыла обручальное кольцо в придорожном кафе, поэтому отправляется за ним на автомобиле. Из-за халатности к оставленному мужу подселяют привлекательную немку. Муж этой немки в командировке, но вскоре заезжает в этот отель с любовницей, даже не подозревая, что его жена рядом!..
Англичанин тоже в пикантной ситуации – вот-вот вернётся его жена, а у него в номере симпатичная немка, которая боится своего ревнивого мужа. Правда, её муженёк занят своей любовницей, актрисой кабаре, которую пытается потом всучить своему новому соседу, боясь гнева жены…
Всё приходит в хаотичное броуновское движение - и уже не понять, где муж, а где жена и любовница, кто рядом - святой или грешник. И не понять каким образом можно выйти из этого лабиринта желаний, амбиций, страхов и обычной прихоти. Всё сплелось в один большой узел, который невозможно распутать...
Интрига так запутанна, а события развиваются настолько динамично, что держат зрителя в постоянном напряжении до конца пьесы. Всё заканчивается хэппи-эндом и общим супружеским примирением.
Люти
ПьесаЛягушки в шампанском
ПьесаМай нейм из Маня (Евреи нашего двора) по мотивам повести "Теза с нашего двора"
КомедияКомедия в 2-х действиях.
Инсценировка Александра Каневского и Бориса Эскина
по повести Александра Каневского «Тэза с нашего двора»
Музыка Теодора Ефимова.
Стихи Бориса Штейна и Давида Усманова. Одесса. И самый настоящий еврейский дворик. Все "местечковые" словечки, акцент еврейской общины переданы просто бесподобно.
Майка и Апрелька
СказкаДраматическое произведение в 2 действиях.
Макаровы
ПьесаМалек-Адель
ИнсценировкаИнсценировка одноактная по рассказам И.С. Тургенева.
Маленькие радости
ПьесаМаленький принц
ИнсценировкаМаленький спектакль на лоне природы
ПьесаВо время спектакля зрительный зал то затихает, то оживает – смеется над добрым юмором, и, кажется, в сценах узнает себя, своих родных, которые теперь переехали в город. В финале всех ждет своего рода озарение: все вдруг понимают что-то друг о друге.
И только не ясно, будут ли все герои счастливы – и, в первую очередь, мечтательная девочка Катя, которая рисует слонов среди берез. Традиционные ценности русской культуры: дом, семья, доброе соседство, сострадание, понимание, прощение, юмор – то, что лежит в основе драматургии Степана Лобозерова,
Мальчик с последней парты (авт. Майорга Хуан)
ПереводМальчик Тум-Дум и Шестиглазое Чудище
СказкаСказка игровая, театральная, с переодеваниями и гэгами, с песнями и пластикой, которая необходима таким оригинальным персонажам, как Змея и Чудище. Минимум героев и декораций – всё происходит в горах – делает сказку лёгкой и мобильной, что важно для выездных спектаклей.
Сюжет держит зрителя в постоянном напряжении – обманут ли Мальчика в очередной раз? Разгадает ли он новую коварную ловушку Чудища? Станет ли он настоящим богатырём? Освободит ли Царевну?.. Эта сказка заставляет ребёнка задуматься о противоречивости жизни, в ней нет чисто положительных или отрицательных персонажей. После такой сказки ребёнок, как правило, задаёт много вопросов родителям, потому что он начинает внутренне взрослеть и решать для себя серьёзные проблемы…
МАЛЬЧИК ТУМ-ДУМ И ШЕСТИГЛАЗОЕ ЧУДИЩЕ
(Невероятная сказка, скатившаяся с гор, в 14-ти картинах)
4 роли: 1 мужская, 3 женских.
Места действия: большой камень у подножия горы; горная тропинка вдоль озера; мандариновый сад у пещеры.
Краткое содержание:
Мальчик Тум-Дум, как Мальчик-с-Пальчик или Дюймовочка, возникает ниоткуда, словно камень катящийся с горы. Он жаждет подвигов, чтобы стать настоящим мужчиной. Но мальчик слишком юн и неопытен, а миру не нужны подвиги. Старая толстая Змея смеётся над ним и посылает на Гору ужасов, где в пещере томится Царевна под охраной шестиглазого Чудища, которое выше любой горы. Пропадёт так пропадёт, решает Змея.
Чудище, на самом деле, не велико и не ужасно: оно переодевается то носатой старухой, то скрипучим деревом и морочит голову Мальчику, чтобы не подпустить к пещере. Мальчик каждый раз возвращается к Змее и рассказывает о шестиглазых старухе и дереве. Змея поражается его глупости и просит взять с собой на Гору ужасов.
Но и мальчик не лыком шит, он может кушать камни и выпивает за минуту целое озеро, отчего шестиглазое Чудище приходит в ужас! Оно спешит к царевне Ла-Лу и рассказывает о страшных монстрах, что хотят пленить её. Чудище много лет удерживает Царевну ложью, мол, у неё шесть глаз, а мир полон двуглазых монстров, которые очень опасны. Вокруг нет ни одного зеркала или озерца, чтобы увидеть своё настоящее лицо…
Но Мальчик Тум-Дум и царевна Ла-Лу всё-таки встречаются и обман раскрывается: Чудище – жалкое и одинокое существо, которое обманом держит рядом с собой красавицу. Мальчик и Царевна уходят вместе искать приключения, а Чудище и Змея остаются жить в мандариновом саду. Теперь они стали друзьями по несчастью…